Когда может понадобиться медицинский перевод

10

Дорогие читатели, сегодня мне хотелось бы с вами в этой статье обсудить тему медицинских переводов и их актуальности в современном мире. Согласитесь, далеко не всегда, покупая тонометры, эспандеры, ортопедические стельки и многое другое с пометкой «Made in China», или даже распаковывая лекарства, купленные в ближайшей аптеке, удается без проблем ознакомиться с инструкциями к данной продукции. Рассказывать обо всем будут гости моего блога. Передаю им слово.

Добрый день всем читателям блога Ирины. Многие из вас наверняка в жизни столкнулись с ситуацией, когда вам нужно что-то профессионально перевести. Нередко медицинские рекомендации, содержащиеся в инструкциях, пестрят ошибками, неточными переводами, смешными словами и совсем не к месту употребляемыми терминами. Все это – признаки некачественного медицинского перевода, сделанного халтурно, а, возможно, даже выполненного с помощью электронных переводчиков, причем, без последующей правки.

Хорошо, если еще о качестве написания инструкции не позаботились какие-нибудь производители примитивного тренажера или лечебных вкладышей в обувь: большинство пользователей без проблем разберутся, как эксплуатировать понятные и простые изделия.

Однако, когда столь серьезную ошибку совершают компании, осуществляющие выпуск фармацевтической продукции, это гораздо более серьезный огрех, который может быть чреват нежелательными последствиями. Например, если в инструкции расплывчато написана дозировка или имеются неточности в описании побочных явлений и противопоказаний.

Проблемы медицинского перевода в таких случаях могут вылиться в настоящую катастрофу для пациента, который съест больше таблеток, чем нужно, а в долгосрочной перспективе и для торговой марки, которую покупатели продукции засыплют судебными исками.

Как видим, чем более точно и четко прописаны инструкции, чем лучше и доходчивее сделан медицинский перевод – тем больше вероятность, что и продукция будет эффективна, понравится пациентам, принесет им пользу. Иными словами, переоценить важность качественного медицинского перевода в современном мире очень сложно.

Кому рекомендуется заказывать переводы медицинской тематики?

Не одним лишь фармацевтическим компаниям, производящим медикаменты, имеет смысл нанимать на работу профессиональных переводчиков с медицинским образованием для составления вкладышей к лекарствам на иностранных языках. На самом деле, число организаций и частных лиц, заинтересованных в услугах специалистов по медицинским переводам, очень огромно. К ним можно отнести:

  • Пациентов российских клиник, которые планируют отправиться на лечение, оздоровление или реабилитацию за рубеж и нуждаются в переводе своих больничных карт, результатов исследований, анамнезов, историй болезни и другой документации, а также пациентов иностранных больниц, которые заинтересованы в обратном переводе для лечения на территории России.
  • Торговые фирмы, занимающиеся реализацией медицинской и околомедицинской продукции импортного образца, стремящиеся сопроводить свой товар качественными текстовыми инструкциями.
  • Практикующих медиков, учащихся медицинских ВУЗов и ученым, которые готовят научные статьи и нуждаются в их грамотном переводе на ряд иностранных языков;
  • Граждан, для которых востребован перевод санитарного, карантинного, ветеринарного свидетельства.
  • Лиц, которым требуется перевести на иностранный язык медицинские справки (например, для предъявления заграничному работодателю или для возврата денежных средств за билеты на самолет).
  • Владельцев онлайн-ресурсов на медицинскую тематику, которые заинтересованы выкладывать на своих страничках уникальные материалы переводного формата.
  • Организации, заинтересованные в профессиональном переводе с/на русский язык медицинских заключений, сделанных квалифицированными врачами.
  • Российские тематические издания, часть работы которых сводится к осуществлению перевода научных работ с иностранных языков и т.д.

Стоит ли говорить о том, что в каждом из этих случаев крайне важно, чтобы медицинский перевод был сделан не просто дословно, с максимальной добросовестностью, но еще и с должной степенью адаптации материала под конкретного читателя.

Как отличить хороший медицинский перевод от некачественного?

Хороший медицинский перевод – это настоящий бриллиант, огранку которого способен произвести только опытный мастер-филигранщик. Во время выполнения этой работы нужно не только передавать исходный текст, делая это максимально грамотно, но еще и ориентироваться на потенциального адресата этого материала.

Так, обилие медицинских терминов в научных статьях будет смотреться естественно и даже послужит одним из критериев профессионализма автора, в то время, как публицистические материалы, рассчитанные на массового читателя, напротив, должны быть написаны предельно понятно, на доступном языке, хотя и не совсем лишены медицинской терминологии, данных исследований и тому подобных элементов.

Определить качество медицинского перевода обычно не составляет большого труда. Такие тексты характеризуются:

  • логичностью и красотой подачи материала;
  • правильной трактовкой и уместным использованием терминологии;
  • соблюдением структуры исходного текста;
  • отсутствием расплывчатых формулировок (особенно, если речь идет об инструкциях к медпрепаратам);
  • предельной четкостью и точностью фраз, высказываний, рекомендаций.

Среди подводных камней, с которыми сталкивается читатель, оценивающий медицинскую статью, инструкцию, перевод истории болезни, является тот факт, что он не может наверняка быть уверен в том, что текст переведен верно, следовательно, это повышает недоверие к материалу. Чтобы избавиться от этой проблемы, важно доверять перевод столь специфической и ответственной тематики настоящим мастерам своего дела, которые разбираются в вопросах современной медицины и способны писать на эту тему грамотные переводные материалы.

Что должен уметь переводчик медицинских текстов?

Специалист, принимающий на себя обязанности переводчика медицинской тематики, должен быть компетентной личностью. В частности, предполагается:

  • обязательное наличие медицинского/фармацевтического образования;
  • совершенное владение терминологией;
  • дотошность и скрупулезность в процессе работы с материалами, способность уделять повышенное внимание деталям,
  • знание кроме профильных языков, еще и латыни, греческого;
  • умение чувствовать языки, с легкостью составлять грамотные, стилистически верные и лишенные ошибок, фразы;
  • способность неоднократно проверять свои тексты, согласовывая их с исходниками.

Но и этого для создания достойного материала на медицинскую тематику будет недостаточно. Любой медицинский перевод, претендующий на статус высококачественного, должен по завершении основной работы дополнительно вычитываться специалистами, также работающими в медицине и ориентирующимися в тематике. Только дополнительная перепроверка поможет найти те недочеты, опечатки или ошибки, которые допустил переводчик.

Как вы успели убедиться, высокое качество медицинских текстов – очень важный, даже принципиальный вопрос, от которого может зависеть жизнь множества людей. Именно поэтому доверять переводы материалов медицинской тематики лучше всего проверенным специалистам с большим опытом.

Материал подготовлен бюро медицинских переводов «Лингвомед» http://lingvomed.ru

Я благодарю гостей блога за информацию. Одна дочка у нас работает переводчиком. И тоже много всего рассказывала про медицинские переводы. Как раз сейчас именно больше переводит по теме медицины по специфике работы. Как и везде, нужен профессионализм. И если бывает ситуация, когда необходимо перевести, лучше все-таки обращаться к профессионалам своего дела.

И для души мы с вами послушаем сегодня VLADIMIR STERZER — For My Beloved One. Владимир Штерцер — очень интересный композитор из Баварии, который пишет музыку в стиле нью-эйдж. Приглашаю за настроением.

Смотрите также

Ваш отзыв

Ваш E-mail не будет опубликован.

Я даю согласие на обработку личных данных и принимаю политику конфиденциальности

10 комментариев

  1. Жанна Никельс
    30 Мар 2017 в 22:24

    Это очень важно, чтобы переводчик был настоящим специалистом именно в той области, которой касается текст. В медицинской тематике это особенно актуально, там ошибки могут дорогого стоить. Но я на себе испытала, когда переводила личные документы (не медицинские к счастью) и мне фамилию с немецкого на русский не правильно перевели. Так это вылилось в большую проблему. Теперь я очень умная в этом вопросе. Оказывается специальные таблицы есть по переводу фамилий и сочетаний букв в них на разные языки. И они должны быть выполнены именно так, как предписано. В каждом языке свои правила!

    Ответить

  2. Татьяна Ховенко
    29 Мар 2017 в 12:38

    Даже представить сложно, какая это огромная ответственность, сделать перевод медицинского текста, действительно в данном случае нужно в совершенстве владеть иностранным языком, причем с медицинской спецификой и ещё иметь при этом мед. образование. Кстати, недавно смотрела по телеканалу История передачу о советском переводчике, он переводил всем лидерам СССР, начиная от Хрущева и заканчивая Горбачевым. Представляете, какую ответственность брал на себя человек, ведь одно неправильно переведенное слово могло привести к катастрофическим результатам!

    Ответить

  3. Таисия
    28 Мар 2017 в 20:40

    Да уж… Недавно столкнулась с такой проблемой, когда покупала глюкометр. Перевод на русский был, но он какой-то был непонятный, что пришлось за дополнительной информацией идти в интернет.

    Ответить

    • Татьяна Ховенко
      29 Мар 2017 в 12:40

      Таисия, моя сестра работает специалистом по защите прав потребителей, и я с её слов знаю, что если товар иностранного происхождения не имеет инструкции с понятным и точным переводом, либо перевод отсутствует вовсе, то Вы вправе требовать возврата денег за такой товар, вернуть продавцу этот товар или обменять на другой!

      Ответить

      • Таисия
        29 Мар 2017 в 13:47

        Спасибо, за совет. Но теперь это уже невозможно, покупала давно. Но на будущее учту.

        Ответить

  4. Алексей
    28 Мар 2017 в 19:29

    Ирина, полагаю, что за этой услугой лучше всего стоит обращаться именно к вашей дочке, как переводчику-профессионалу своего дела.

    Ответить

    • Ирина
      28 Мар 2017 в 19:42

      Алексей, улыбнулась…. Переводчиков ой сколько… я к слову про дочку сказала… Просто много слышала тонкостей и разных ситуаций.. Сайт переводчиков представлен.. Выбрать всегда можно.

      Ответить

  5. Nataly
    28 Мар 2017 в 15:19

    В 90-е годы уже были китайские тонометры на российских прилавках и руководство у них было ой-ой — что-то близко но не очень. Сами догадывались куда что вставлять
    Со временем вроде все упорядочилось. А вот с медикаментами действительно порой неразбериха. За рубежом многие аналоги называются по-другому и действия их отличаются от отечественных. Важная и нужная тема, Ирина, спасибо

    Ответить

  6. Павел
    28 Мар 2017 в 11:41

    Думаю, ценность таких переводов равносильна ценности перевода юридических документов, касающихся самой жизни человека!

    Ответить

  7. Екатерина
    28 Мар 2017 в 9:35

    Думаю, что часто возникают в жизни случаи, когда без правильного и точного перевода медицинского текста бывает не обойтись.Спасибо, что и этому вопросу уделили место на своём сайте.

    Ответить